作为一款风靡全球的足球竞技网游,《FIFA Online 3》凭借真实的球员数据和丰富的玩法吸引了无数球迷。然而,游戏中一些球员的奇葩译名却成了玩家们津津乐道的“槽点”。今天,我们就来盘点那些让人哭笑不得的球员名字!
1. “上帝之子”变“卡卡”?
巴西传奇球星卡卡(Kaká)的名字本意为“上帝之子”,但游戏中直接音译为“卡卡”,让不少玩家调侃:“这翻译也太敷衍了吧!”甚至有玩家戏称:“难道是因为版权问题,不敢用‘上帝’二字?”
2. “小猪”施魏因斯泰格的奇幻译名
德国中场大师施魏因斯泰格(Schweinsteiger)的姓氏直译是“猪圈管理员”,因此被中国球迷昵称为“小猪”。但在《FIFA Online 3》中,他的名字被翻译成“施魏因施泰格”,虽然接近原音,却少了点趣味性,让老球迷直呼“没内味”。
3. “字母哥”式长名:扬·科勒
捷克高中锋扬·科勒(Jan Koller)的名字本来很短,但游戏中却显示为“扬·科勒(捷克)”,加上国籍后缀后显得格外冗长。有玩家吐槽:“这是怕我们不知道他是捷克人吗?”
4. 中国球员的“拼音地狱”
游戏中部分中国球员的名字直接使用拼音,比如“Zhang Linpeng”(张琳芃),导致玩家在搜索时经常打错字。有玩家表示:“每次找人都得翻半天,能不能给个中文名啊!”
5. 最离谱的“名不副实”
有些球员的译名和实际表现严重不符,比如速度慢的后卫被翻译成“闪电侠”,或是射门渣的前锋叫“神射手”。玩家们纷纷调侃:“这翻译是闭着眼做的吧?”
虽然这些奇葩名字让玩家们哭笑不得,但也成了《FIFA Online 3》独特的“梗文化”。你还遇到过哪些离谱的译名?欢迎在评论区分享!